Dia das Mães: Assine a partir de 9 por revista

Pela poesia se morre

Um belo volume traz o lirismo flamejante de Mandelstam, que caiu em desgraça com um poema que desancava o ditador soviético Stalin e seu “bigode de barata”

Por Flávio Ricardo Vassoler
Atualizado em 4 jun 2024, 15h37 - Publicado em 15 mar 2019, 07h00

As duas obras reunidas em O Rumor do Tempo e Viagem à Armênia bem podem nos dar a impressão de que Óssip Mandelstam (1891-1938), poeta e prosador judeu nascido nos domínios do antigo império russo, nos convida a um passeio por um bazar surrealista repleto de miragens (lisérgicas?) que o artista vai extraindo de camadas tão insólitas quanto líricas de tudo aquilo de que se acerca. É assim que, aguçado como a lâmina ígnea de uma navalha aquecida por uma solda, o narrador/eu-lírico de Mandelstam nos diz que acabaram de lhe resvalar o rosto “cabelos mais negros que a asa de um corvo”, fios que, ao rés do chão, tecem “teias de aranhas” estendidas “pelos campos de cevada” e, do alto do céu, lançam “um manto sobre o abismo”. Ademais, prossegue o narrador/eu-lírico, ao redor das telas do holandês Vincent Van Gogh (1853-1890), cujos traços e cores chamejantes se veem besuntados “com os ovos fritos da catástrofe”, é possível avistar “a dança de acasalamento dos insetos fosforescentes. A princípio me pareceu que bruxuleava o fogo de minúsculos cigarros errantes, mas as espirais que eles descreviam eram arriscadas, livres e ousadas demais”. Ao fim, como se Mandelstam nos fornecesse uma chave para o desvelamento de sua ourivesaria poética, somos levados a nos deitar sobre a relva e a auscultar o murmúrio de “versos difíceis como as raízes de um bosque”.

Tanto o tradutor Paulo Bezerra, em “As Vozes Subterrâneas da História”, quanto o poeta irlandês e Nobel de Literatura de 1995 Seamus Heaney, em “Óssip e Nadiéjda Mandelstam”, textos que acompanham a edição de O Rumor do Tempo e Viagem à Armênia, discorrem sobre a confluência torrencial entre prosa e poesia, a ponto de a escrita de Mandelstam irromper como uma verdadeira “sinfonia em prosa poética”. Se as torções líricas de Mandelstam logram virar a realidade pelo avesso, de modo a nos revelar o imaginário como uma das lavras mais pulsantes da vida, é preciso dizer que o destino trágico do escritor, sob o punho implacável do ditador soviético Josef Stalin (1878-1953), determina o litígio definitivo entre prosa e poesia na experiência humana. É como se, ao sentenciar que “a separação é a irmã caçula da morte”, Óssip Mandelstam se tornasse o profeta do desenlace de sua existência.

Óssip-Mandelstam-O-Rumor-do-tempo.jpg
O RUMOR DO TEMPO E VIAGEM Á ARMÊNIA – de Óssip Mandelstam (tradução de Paulo Bezerra; Editora 34; 200 páginas; 47 reais) (./.)

Em dado momento, o autor nos diz: “Eu não quero falar de mim mas seguir de perto o século, o rumor e a germinação do tempo. Minha memória é hostil a tudo o que é pessoal. Se dependesse de mim, eu me limitaria a franzir o cenho ao recordar o passado”. Ocorre que, quando recorda, Mandelstam afirma que caminha “de volta sozinho, pelo leito de um rio seco”, para logo retornar à “contemporaneidade”, que também desemboca no “leito de um rio seco”. Passado e presente, então, se transformam em celas contíguas de uma mesma prisão, cujo carcereiro bem pode ser o medo do futuro. Quando o rumor do tempo, que despontara com a esperança solar da utopia socialista instaurada pela Revolução de Outubro de 1917, se vê revertido no crepúsculo stalinista de sangue e chumbo repleto de fuzilamentos sumários e alicerçado pela escravidão em campos de concentração espraiados como metástases pelas regiões mais longínquas e inóspitas da Sibéria, todo aquele que fala da história, totalitária como nem sequer o Deus do dilúvio sonhou em ser, acaba tendo de falar de si mesmo, ainda que seja para assinar a farsa e o horror da autoconfissão imposta pelo Estado policial.

Mandelstam desde sempre é artista talhado para ser mais uma vítima da utopia revertida em distopia. O poeta, um antinarciso por excelência, busca o lirismo das coisas — um tino poético que poderíamos chamar de “pulsão da matéria inanimada”. É uma trilha incompatível com o anti-­individualismo e o materialismo estéril exigidos pela arte oficial, o realismo socialista. Mandelstam se vê coagido a aguilhoar o rumor de seu tempo à subjetividade de um Estado pautado pelo princípio de presunção da culpa. Na União Soviética stalinista, a máxima jurídica “na dúvida, a favor do réu” dá lugar a uma regra kafkiana: “Na dúvida, torpor ao réu”.

Continua após a publicidade

Stalin, que na juventude publicara poemas louvados em sua Geórgia natal, discernia em Mandelstam o gênio poético. Não à toa, o ditador ordenou, no início dos anos 30, que o autor fosse arregimentado nas fileiras laudatórias do realismo socialista: diante da distância — a bem dizer, do abismo — entre realidade pós-revolucionária e utopia, a nova literatura deveria infundir a fé na vitória futura do comunismo, como um Juízo Final sem Deus. Aos poetas, cabia ressoar as trombetas de Jericó do futuro auspicioso, do contrário a Sibéria invernal se imporia como a terra do nunca — ou, pior, do para sempre — da utopia.

Mandelstam, porém, não se conformou em ser um cordeiro do regime da foice e do martelo. Segundo Paulo Bezerra, o autor, por meio de uma atitude tão tresloucada quanto heroica, escreveu, em 1933, “um poema em que, além de reclamar do cerceamento da liberdade de informação e expressão (‘Sem sentir o país sob os pés vivemos nós / A dez passos não se ouve a nossa voz’), apresenta Stalin com seus ‘dedos gordos como vermes’ e ‘bigode de barata em eterno rir’ ”. O poema foi lido a um grupo de conhecidos que, em pânico, teriam recomendado a ele que o destruísse de imediato. Não se sabe se um deles foi o Judas que soprou os versos nos ouvidos de Stalin. O ditador ordenou então que Mandelstam fosse “isolado mas preservado”. A segunda parte da ordem não se realizou. Ele não duraria muito ao ser deportado para um campo de prisioneiros/escravos nas imediações de Vladivostok, no leste siberiano. A morte fora supostamente causada por “falência cardíaca”. Seu destino corrobora uma máxima de Mandelstam que funciona como lápide para as esperanças de uma geração que acreditou, com e contra a própria vida, na transformação social e estética do mundo: “Apenas na Rússia se respeita a poesia. Por ela se mata”.

Publicado em VEJA de 20 de março de 2019, edição nº 2626

Continua após a publicidade
Continua após a publicidade
carta
Envie sua mensagem para a seção de cartas de VEJA
Qual a sua opinião sobre o tema desta reportagem? Se deseja ter seu comentário publicado na edição semanal de VEJA, escreva para veja@abril.com.br
Continua após a publicidade
Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 9)
A partir de 35,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.